Básnická sbírka v bilingválním česko - polském vydání. Lusterko wsteczne přeložil z polštiny Josef Mlejnek, oddíl Celý život je v českém originálu.
Antologie nejstarší anglické poezie a prózy (700–1100), nazvaná Jako když dvoranou proletí pták, podává poprvé v českém překladu soustavný obraz literatury Anglosasů od nejranějších písemných památek začátku 8. století po poslední příležitostné básně sklonku století jedenáctého. Tuto epochu charakterizuje ...
Píše se rok 1364. Středověkou Evropu sužuje mor, po cestách táhnou sebemrskačská procesí a temnými lesy se kradou hladové stvůry. Dvojčata Hegel a Manfried Grossbartovi, hrdí pokračovatelé rodinného řemesla vykrádání hrobů, však patří mezi vyvolené. Jsou zruční, zcestovalí a mají pro strach uděláno. ...
Kiki Dimula obohatila grécku poéziu tým, že zahrnula do svojich veršov element, ktorý v nej predtým existoval v minimálnej miere: rozšírila obsah poetickej metaforickosti spôsobom, že doňho zahrnula významy a myšlienky abstraktné – prvky tvoriace alegóriu. Tak jej metafory majú alegorické zafarbenie, ...
Kniha vzpomínek významného českého literárního vědce, filosofa a překladatele je mimořádně cenným a čtivým svědectvím o osudu českého vzdělance v druhé polovině dvacátého století. Autor otevřeně líčí svůj život, studia, práci a zejména svůj život na rozhraní mezi možností veřejně působit jako překladatel ...
Lotyšská básnířka Liana Langa, vl. jm. Bokša, se narodila v roce 1960 v Rize. Studovala malířství, Filologickou fakultu Lotyšské státní univerzity (1979–1981) a filozofii a literaturu 20. století na newyorské New School College (2000). Pracovala jako restaurátorka na Krymu, učitelka v Rize, překladatelka ...
Více než sedmdesátileté usilování o českou podobu Puškinova Evžena Oněgina představuje jednu z nejzajímavějších kapitol v dějinách českého překládání poezie. Nejprve nastiňuje postupné pronikání Puškina do českého kulturního povědomí, pak se pokouší dobrat příčin Oněginova celosvětového věhlasu a nakonec ...
Ráno hráče karet Dobré ráno, oči. Usmějte se. I ve snu ti babky prodávaly kořínky, a ani den není o nic jasnější. Kdo nutí holuba ve dvoře, aby zpíval, nebo se prostě jen snaží říct něco úplně jiného? Čas je nevlídný, protože chrání svou překrásnou mechaniku, ale na jeho kožichu je dostatek záhybů, ve ...
Česko-francouzské vydání básní Jeana Follaina (1903-1971) v překladu Jana Vladislava. Pro toto vydání Jan Vladislav starší české překlady zrevidoval a doplnil o další básně. Jde o jednu z posledních knih, jejichž přípravě se jako překladatel věnoval.
Kniha - autor Cleo Wade, 224 stran, česky, Brožovaná bez přebalu lesklá.Úspěšná instabásnířka a jedna z padesáti nejvlivnějších žen Ameriky zažila hromadu srdcebolů. Od rozchodů přes neúspěchy v práci až po rodinné karamboly. A tak začala tvořit, aby se při každém pádu znovu postavila na nohy. Její knížka ...
Neobyčejně populární Faberův román Kvítek karmínový a bílý končí větou "Ale teď už je čas, abyste mě nechali jít." Přesně to ale mnozí čtenáři nebyli ochotní udělat. Stěžovali si na příliš otevřený konec a zasypali autora dotazy jako: "Co to má znamenat? Co se stalo se Sugar a Sofií? Plánujete pokračování?" ...